Evenimente Abonamente Comunicate
CITEŞTE ŞI

Business

De unde au învățat românește filmele străine

Autor: | | 24 Comentarii | 4886 Vizualizari

Cum lupta pentru audiențe este tot mai mare, pentru sume începând de la câteva sute de euro, orice personaj de film poate vorbi cea mai neaoșă limbă românească.

Care este adevăratul urs Baloo din „Cartea junglei“, cel care vorbeşte cu vocea lui Phil Harris sau cel care o foloseşte pe cea a lui Alexandru Arşi­nel? Doc Hudson din „Cars“ sună mai bine în interpretarea lui Paul Newman sau în cea a lui Marcel Iureş? Cât de amuzanţi mai sunt Donald sau Bugs Bunny vorbind româneşte? Sau cât de credibilă mai e  Hannah Montana sporovăind ca pe malurile Dâmboviţei? Sunt mulţi care spun că, fără vocile originale, un desen animat sau un film îşi pierde mult din valoarea artistică. În opinia altora, trebuie să facem un compromis pentru copiii care nu ştiu încă să citească, mai ales atunci când vine vorba de producţii realizate special pentru ei.

„Acum, când mergi la cinematograf, nu mai auzi în sală corul părinţilor care citesc subtitrarea“, spune regizorul Nicolae Mărgineanu, director şi proprietar al casei de producţie cinematografică Ager Film. Compania sa dublează filme încă din 1991 şi lucrează sau a lucrat cu Disney (brand în cazul căruia are exclusivitatea pentru România), Paramount, Dreamworks sau Sony Pictures. Printre cele mai recente dublaje realizate în cele cinci studiouri din Bucureşti ale Ager Film, se numără cele realizate pentru celebrele „Toy Story 3“, „Tangled“ sau „Shrek Forever After“.

Un proces complicat

Pe lângă faptul că face desenele animate sau filmele accesibile tuturor, dublarea mai are un avantaj, crede Mărgineanu: le oferă unor actori, regizori ori ingineri de sunet posibilitatea să-şi facă meseria. „Noi lucrăm cu 50 până la 100 de actori profesionişti. Destul de rar folosim actori amatori, însă utilizăm des copii, care intră repede în joc şi devin, după două-trei şedinţe, la fel de buni ca actorii antrenaţi“, explică el. Și Fast Production Film utilizează atât actori profesionişti sau studenţi la actorie, care reprezintă majoritatea celor 300 de voci din baza de date, cât şi amatori.

„Amatorii cu care intrăm de regulă în contact nu sunt tocmai nişte diletanţi. Ei provin mai ales din zona muzicii, fiindcă multe din materiale conţin şi cântece, care trebuie dublate şi aranjate de către noi“, explică Andrei Marinescu, managing partner al companiei.

Dar procesul este mai complex, şi în el mai sunt implicaţi traducători, regizori de dublaj ori regizori muzicali, plus ingineri de sunet pentru înregistrare, editare şi mixaj. „Companiile sunt foarte exigente în privinţa calităţii şi, în general, cer ca dublajul în limba română să fie cât mai asemănător cu originalul. Este o provocare pentru toată echipa, dar mai ales pentru actori, care au în faţă o partitură extrem de ofertantă şi de dificilă în acelaşi timp“, arată Nicolae Mărgineanu. „Nu te pregătesc pentru aşa ceva la facultate. Aşa că pur şi simplu înveţi din mers“, explică actriţa Isabela Neamţu, care a furnizat vocea pentru numeroase personaje, printre care şi Barbie. Și actorul Daniel Tudorică crede că a dubla producţii străine nu e deloc simplu: „Trebuie să ţii seama şi de sunet şi de imagine şi să intri şi în pielea personajului. Nu e uşor, dar îţi dă posibilitatea să-ţi testezi limitele talentului“. În ciuda dificultăţilor, există şi jumătatea plină a paharului. „Este extraordinar să te distrezi şi să mai fii şi plătit pentru asta. Deşi lucrăm mereu sub presiunea dead­line-urilor, nu uităm niciodată partea ludică a muncii noastre“, spune Andrei Marinescu.

Cât costă dublajul?

Evident că mult mai mult decât subtitratul. Cât de mult? „De vreo câteva ori mai mult“, spune reprezentantul unei companii din domeniu. În general, fir­mele s-au arătat dornice să ţină secrete sumele pe care le încasează pentru a „româniza“ o producţie cinematografică străină, precizând doar că preţurile încep de la câteva sute de euro pe episod pentru seriale şi pot ajunge să fie scrise cu cinci cifre pentru lungmetraje. Totul se negociază de la caz la caz, în funcţie de dimensiunea şi perioada contractului sau de caracteristicile acestuia (dacă, de exemplu, în film se şi cântă sau dacă sunt dorite voci celebre).

Pagina 1 din 2
Capital - Comenteaza
Capital - Twitter
Printeaza

Alte articole

SPUNE-TI PAREREA Capital - Comenteaza Acum poti comenta si prin intermediul contului de facebook. DETALII >>
Postarea comentariilor se poate face in doua moduri:
  • Prin formularul de la finalul articolelor.
  • Prin intermediul contului de Facebook: în acest caz postarea comentariilor se face instant. Daca nu aveti deja cont de Facebook il puteti crea de aici https://ro-ro.facebook.com/
Echipa CAPITAL.

EVZ

Doctorul Zilei

Cancan

Animal Zoo

EVZ Monden

DCNews

Stirile Kanal D

AutoBild

Economica.net

Agrointeligenta

StiriDiaspora.ro

Capital - Articole similare

SPUNE-TI PAREREA Capital - Comenteaza Acum poti comenta si prin intermediul contului de facebook. DETALII >>
Postarea comentariilor se poate face in doua moduri:
  • Prin formularul de la finalul articolelor.
  • Prin intermediul contului de Facebook: în acest caz postarea comentariilor se face instant. Daca nu aveti deja cont de Facebook il puteti crea de aici https://ro-ro.facebook.com/
Echipa CAPITAL.

LASA UN COMENTARIU

Caractere ramase: 1000

NOTA: Va rugam sa comentati la obiect, legat de continutul prezentat in material. Orice deviere in afara subiectului, folosirea de cuvinte obscene, atacuri la persoana autorului (autorilor) materialului, afisarea de anunturi publicitare, precum si jigniri, trivialitati, injurii aduse celorlalti cititori care au scris un comentariu se va sanctiona prin cenzurarea partiala a comentariului, stergerea integrala sau chiar interzicerea dreptului de a posta, prin blocarea IP-ului folosit. Site-ul Capital.ro nu raspunde pentru opiniile postate in rubrica de comentarii, responsabilitatea formularii acestora revine integral autorului comentariului.