La jumatatea anilor 90, Razvan Costache era un simplu profesor de engleza la un liceu din Brasov si la un centru de afaceri dezvoltat de British Council. In anul 1997 se muta in Bucuresti, unde lucreaza ca profesor la o universitate, iar intre 98 si ’99 lucreaza ca ziarist si ca profesor la Centrul de limba engleza pentru afaceri de la Academia de Studii Economice. La nivelul anului 1999, Razvan Costache castiga peste zece milioane de lei lunar numai din activitatea de profesor, fara a lua in calcul alte colaborari. „Imi permiteam sa platesc chirie pentru un apartament in Bucuresti, aveam masina si puteam oricand sa ma urc intr-un avion pentru a pleca in strainatate”, spune profesorul. Motivele care l-au determinat sa renunte la veniturile sale pentru a risca totul intr-o afacere pot scapa multora din jurul sau. Razvan Costache vroia sa dezvolte o afacere bazata pe cursuri de limbi straine, traduceri si interpretariat.

Site-ul a avut contributia sa la succes

„Chiar daca ma simteam bine acolo unde lucram, nu participam asa cum vroiam la luarea deciziilor”, spune Costache. Vroia sa puna pe picioare aceasta afacere numai impreuna cu un asociat, pentru ca isi dorea ca cineva sa il secondeze sau sa ii spuna daca gresea undeva. Prima oara s-a gandit la un coleg de la ziar, care insa l-a refuzat. „M-a intrebat cat cred eu ca vom castiga si in cat timp se va intampla acest lucru. I-am spus ca nu stiu. L-am inteles ca nu putea risca sa intre intr-o astfel de afacere, pentru ca avea familie de intretinut”, mai spune Razvan Costache. In aceasta situatie trebuia sa isi gaseasca un alt partener. A mers la o ruda care avea dezvoltate si alte afaceri. Dupa ce i-a explicat planurile sale, potentialul partener l-a intrebat daca are un plan de afaceri si daca s-a gandit la un capital de pornire. „Nu stiam nici ce inseamna SRL. I-am spus ca vreau sa fac un fel de scoala cu cursuri de limbi straine, traduceri si sa dezvolt servicii lingvistice. I-am spus ca stiu sa administrez un curs. Partea financiara urma sa o invat pe parcurs sau sa o faca altcineva”, povesteste Costache. Dupa o jumatate de an, profesorul de engleza a batut din nou la usa omului de afaceri si l-a rugat sa se hotarasca daca merge cu el in afaceri sau nu. Cum raspunsul acestuia a fost afirmativ, au hotarat sa infiinteze firma Avalon Media, unde Costache detinea jumatate din actiuni, iar omul de afaceri cu inca un partener alte 50 de procente.
In luna martie a anului 2001, firma a inceput sa functioneze. „Initial am investit 1.000 de dolari intr-un computer, o imprimanta si un telefon mobil. Asociatii mei, care aveau cat de cat cunostinte in lumea afacerilor, gaseau potentialii clienti. Firma noastra trebuia sa se orienteze mai ales catre companii mari, care au nevoie de traduceri, de cursuri pentru angajati sau de orice alt serviciu in domeniu”, explica Razvan Costache. La inceput, sediul era intr-o garsoniera inchiriata, biroul era insa peste tot, pentru ca sediul firmei era plin de carti si traduceri. „La un moment dat, stateam in masina si cautam prin intermediul telefonului mobil traducatori”, continua Costache. Unul dintre primele lucruri pe care l-a facut a fost sa cumpere un domeniu de Internet si sa proiecteze un site. Site-ul www.avalon.ro a fost unul dintre factorii care au contribuit la succesul ulterior. In prima luna de activitate au avut doua comenzi de traduceri, iar cifra de afaceri a firmei a fost de aproximativ 1.000 de dolari. Urmatorul pas a fost sa inchirieze un apartament cu doua camere si sa angajeze o secretara. A ales doua camere pe Bulevardul Decebal, din centrul Bucurestiului, pentru ca aici functioneaza foarte multe firme. Au pus un banner pe balcon cu numele firmei si cu serviciile pe care le ofera, sperand sa atraga cat mai multi clienti. O vreme, Razvan Costache a locuit in una dintre camerele de la firma pentru ca nu isi permitea sa plateasca doua chirii. „Inca de la inceputul afacerii mi-am dat seama ca este foarte important sa construiesc o baza de date cu cat mai multi traducatori la care sa pot apela in momentul in care am o comanda”, spune omul de afaceri. La finele lui 2001, firma Avalon Media avea patru angajati permanenti, in jur de opt colaboratori, facea traduceri din 10-12 limbi, avea o cifra de afaceri de 21.000 de dolari si peste 6.000 de dolari profit net, care a fost reinvestit. In plus, Costache a mai adus de acasa inca 3.000 de dolari. Incepusera sa vina cursanti, iar firmele din jur sa apeleze din ce in ce mai mult la serviciile sale. S-a gandit la modalitatile de marire a numarului de clienti si a mai investit 600 de dolari in reclama, adica in tiparirea de pliante si de calendare de birou. In anul 2002, investitiile au fost de aproximativ 15.000 de dolari si s-au concentrat mai ales pe achizitionarea de aparatura performanta si a unui autoturism. „Acum 75% din veniturile noastre provin din traduceri. Am vrut sa dezvolt afacerea mai ales pe segmentul „business to business”, cu toate ca nu refuzam nici comenzile mai mici”, spune Razvan Costache. In anul 2002, cifra de afaceri a companiei a fost de aproximativ 50.000 de euro, iar profitul undeva in jurul valorii de 16.000 de euro. Firma s-a dezvoltat intre timp si are posibilitatea de a face traduceri in si din aproximativ 20 de limbi straine. „In 2003, cifra de afaceri va fi de aproximativ 100.000 de euro. Daca pana acum rata profitului a fost de aproximativ 30%, credem ca anul acesta va trebui sa fie ceva mai mica, pentru ca dezvoltarea va trebui sa vina mai ales din cresterea numarului de clienti”, incheie Razvan Costache.

Afacerea in cifre
Cifra de afaceri in 2003*    100.000 euro
Profit in 2003*        16-20.000 euro
Personal:        5 angajati permanenti
            7 colaboratori

Business start
Investitia minima: 2.000 de dolari. Acesti bani trebuie investiti in: spatiu, telefon, calculator, pagina de Internet, imprimanta, scanner, un copiator, mobilier si chiria pentru un mic spatiu, platita in avans pe trei luni.
Personal: La inceput trebuie angajata o secretara. In rest se poate lucra cu colaboratori, profesori sau traducatori. Numarul acestora este direct proportional cu numarul si marimea comenzilor. Este bine insa sa aveti si angajati permanenti din randul traducatorilor, pentru a avea un control cat mai bun asupra calitatii traducerilor.
Context de piata: In Bucuresti exista trei sau patru firme mari care au dezvoltat astfel de servicii in zona business to business (B2B). Acestea accepta si comenzi mici, de genul unui curs intensiv de engleza cu o singura persoana sau traducerea catorva pagini, insa in ponderea cifrei lor de afaceri, veniturile din astfel de comenzi sunt nesemnificative. Mai sunt si persoanele fizice autorizate care ofera mai ales servicii de traduceri notariale.
Alte sfaturi:
· o astfel de afacere nu poate fi dezvoltata intr-un oras mic, deoarece nu exista o baza de clienti suficienta
· rata de profit variaza intre 10 si 40%, in functie de marimea si complexitatea comenzilor. Traducatorii autorizati, spre exemplu, care se adreseaza mai ales persoanelor fizice si care primesc multe comenzi mici, pot avea insa si rate de profit mai ridicate.

Cum obtii finantari

Pentru a obtine finantare in acest domeniu, trebuie urmarite programele care aloca fonduri pentru activitati legate fie de servicii, fie de formare profesionala si resurse umane.
· Pentru perioada imediat urmatoare
se asteapta lansarea subcomponentei pentru IMM, din cadrul
programului Phare 2001: asistenta pentru intreprinderile mici si mijlocii. Mai exact, este vorba despre „Masura 1: Schema de granturi pentru start in afaceri, intreprinderi nou-infiintate si microintreprinderi”.
&circle; „Subcomponenta 3 – Suport institutional pentru educatie si formare profesionala (TVET)”, tot din cadrul Phare 2001, este de asemenea de asteptat sa se lanseze in curand. r
• Alte variante: schema de granturi mici de la Banca Mondiala (informatii: www.fdsc.ro) r
• Noul program Phare 2002 are si el o astfel de componenta: „Reabilitarea sistemului de instruire tehnica si profesionala (TVET) si dezvoltarea sectorului de resurse umane”, care insa poate fi lansata spre sfarsitul anului. r
Adrese utile: r
www.infoeuropa.ro – „stiri”.